Simulcast+What’s more, seeing the China-EU summit from three key words

At present, the international situation is turbulent and changeable, and the uncertainty is obviously rising. China and the European Union are two major forces to safeguard world peace, two major markets to promote common development and two major civilizations to promote human progress. What important messages have been conveyed in this China-EU summit after nearly two years? Cctv network "simulcast+"will study with you.

“中国和欧盟要做和平伙伴,带头走和平发展道路。”“中国和欧盟要做增长伙伴,相互提供发展机遇。”“中国和欧盟要做改革的伙伴,相互借鉴、相互支持。”“中国和欧盟要做文明伙伴,为彼此进步提供更多营养。”8年前,最高领袖主席出访欧洲,以四个“伙伴”关系开启了中欧关系新的历史篇章。

2020年6月22日的高峰会晤中,习主席展望中欧关系再升级:“打造更具世界影响力的中欧全面战略伙伴关系。”

2022年4月1日,习主席在时隔近两年后的这次中欧高峰会晤中,重申中欧四大伙伴关系和中欧全面战略伙伴关系,并鲜明强调,中方的这一愿景至今未改变,当前形势下更有现实意义。

中国和欧盟分别是最大发展中国家和最大发达国家联合体。一个稳定的中欧关系对世界的和平、稳定、发展至关重要。在两次中欧高峰会晤中,习主席都明确表达了中欧作为全球两大力量应对维护全球和平稳定发挥重要作用。

俄乌冲突爆发以来,中方一直以自己的方式劝和促谈,同包括欧方在内的国际社会一道继续发挥建设性作用,尽快缓和局势,停火止战,防止出现更大规模人道主义危机,让和平早日回归。

针对当前形势下解决乌克兰危机,习主席在4月1日的中欧高峰会晤中明确指出,中欧“应该就中欧关系和事关全球和平与发展的重大问题加强沟通,发挥建设性作用,为动荡的世界局势提供一些稳定因素”。因为只有一个稳定而非动荡的欧洲,才能确保中欧两大市场的共同繁荣。只有一个和平而非战乱的欧洲,才能确保中欧两大力量的自主发展。

中国和欧盟经济总量之和占全球三分之一,是世界重要的两大经济体。“中欧要做推动全球发展繁荣的两大市场”,“使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎”。多年来,最高领袖主席始终积极推动中欧加强沟通、协调、合作。

新冠肺炎疫情发生后,习主席多次以“云外交”的形式,同欧洲国家领导人和国际组织负责人保持密切沟通,通报疫情信息,分享抗疫经验,提供支持帮助,推动联合科研攻关,携手应对共同威胁和挑战。

当前形势下,对话合作仍然是中欧关系的主导面,互利共赢仍然是中欧合作的主基调。正如习主席所说:“中欧没有根本利害冲突,合作远大于竞争,共识远大于分歧”,“只有合作协调才能解决问题、应对挑战”。

(中央广播电视总台央视网)